圣徒的营 蒙爱的城www.crca.com.cn
首页 → 灵修精选 → 阅读内容
 
背景:

不要分心(钟马田)

[日期: 10/31/2008 10:38:11 AM ] 作者: 来源:文章精选
[字体: ]

不要分心(钟马田)

不要分心
           
钟马田
  
   
  
  《马太福音》六章34节的英皇钦定本翻译经常被人误解了。这个一六一一年的译本作"Take no thought"(直译是『不要想』)。英语权威会引述莎士比亚的作品,解释"taking thought"在当时等于『焦虑』或者易于焦虑。因此,正确的翻译可作『不要为生命挂心、焦急、烦恼,食什么、喝什么』(中文编按:即是和合本的译意)。主所用的词语相当有兴味,含有分开、分心的意思,是斩约常用的……例如[路十二29)……『不要挂心』(或译『勿存疑心』),即是心中有所分隔,不能完整地运作。大概没有比「缺乏『专一的眼』(a single eye)」表达得更好的了。不专一的眼就有叠影,同时分头看,结果什么都看不见。马大和马利亚的故事为我们提供了一个更好的例子(路十38-42)。主责备马大说:『你为许多的事思虑烦扰。』可怜的马大『分了心』是这句话的真正意思。她不知自己在哪里,也不知道自己想要什么。那边,马利亚全神贯注,心无二用,没有被许多的事缠住。主对我们的警告乃是不要被生活琐事、烦事、俗事缠住,错失生命真义,忘记定睛在神身上。

阅读:1527 次
录入: zhiping
打印
分享到:14.5K
相关文章